Premium-Seiten ohne Registrierung:

Auktionsarchiv: Los-Nr. 138

DOYLE, SIR ARTHUR CONAN | Autograph manuscript signed (“Conan Doyle”), titled “The Adventure of the Greek Interpreter”

Schätzpreis
350.000 $ - 450.000 $
Zuschlagspreis:
n. a.
Auktionsarchiv: Los-Nr. 138

DOYLE, SIR ARTHUR CONAN | Autograph manuscript signed (“Conan Doyle”), titled “The Adventure of the Greek Interpreter”

Schätzpreis
350.000 $ - 450.000 $
Zuschlagspreis:
n. a.
Beschreibung:

DOYLE, SIR ARTHUR CONANAutograph manuscript signed (“Conan Doyle”), titled “The Adventure of the Greek Interpreter” 34 pages, numbered through the text in blue pencil, on 34 sheets of ruled paper neatly torn from a 4to notebook, marked and issued as a printer’s copy for its first publication, with several revisions, signed and inscribed at the end (“Conan Doyle | 12 Tennison Road | S. Norwood”), n.d. [but 1893]; some foxing, heavier to some leaves than others, marginal tears not affecting text, pp. 22 and 33 with pencil scribbling (presumably by a child, and likely one of Doyle’s), some light fingersoiling. Housed in custom case. "Art in the blood is liable to take the strangest forms."— One of Doyle’s most enduring Sherlock tales, which introduces Mycroft Holmes and the Diogenes Club In terms of its twists and turns, "The Adventure of the Greek Interpreter" is one of Holmes's more straightforward cases, which is almost certainly to do with the introduction of Mycroft, Sherlock's brilliant but comparatively sedentary brother. The tale is perhaps meant to caution against such "arm-chair detectives," as the narrative concludes with three dead men, and several unpunished murderers. Despite such seeming stylistic and thematic aberrations, "The Adventure of the Greek Interpreter" is a tour-de-force of deductive observation, offering a prime example of Doyle's genius, and underscoring the originality of his characters. "The Adventure of the Greek Interpreter" first appears in the Strand Magazine in September 1893, and was reprinted in Memoirs of Sherlock Holmes in 1894. It was in this collection that Doyle was compelled to finish off his hero in "The Final Problem." If, however, the author was growing weary of his creation, the present tale bears no evidence of this. With the introduction of the Diogenes Club, and a cast of memorable ruffians, "The Adventure of the Greek Interpreter" has endured as a high-point of the author's oeuvre, and become an essential touchstone for those seeking to adapt and update Doyle’s work. Remarkably, nearly all Sherlock Holmes manuscripts look like “fair copies,” but, in reality, are not. These now iconic narratives flowed into Doyle, and he rarely had cause to make corrections or revision. While the present manuscript is, in some ways, a prime example of this, there are also a handful of error, emendations, or discrepancies that are worthy of note: "dilletante," "indespensible," and "venemous," all appear in this draft, a few grammatical errors were caught en route to print, and a number of minor variants appear between the manuscript and the printed version. Here, for example, Mycroft dusts snuff from his "coatfront," and in the printed version it is dusted from his "printed coat." Also, it would seem Doyle had second thoughts about the age difference between Mycroft and Sherlock, striking out “ten” in the present draft, and replacing it with “seven.” The minor corrections that are present serve as evidence of the quickness of Doyle’s mind, and his stylistic sensibilities. Take for example: “[Mycroft] will not even go out of his way to verify his own solution, and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right. Again and again I have taken the problem to him, and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one.” This is how the text appears in the published version. In the manuscript, it is presented thus: “He will not even take the trouble to go out of his way to verify his own solutions and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right. Again and again I have taken the problem to him and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one.” Doyle’s apparent disregard for commas is beyond explanation—perhaps he simply couldn’t be bothered—but by striking out “take the trouble” in the first line and replacing it with “go out of his way,” he is able to use “taken the problem” in th

Auktionsarchiv: Los-Nr. 138
Auktion:
Datum:
06.07.2020 - 21.07.2020
Auktionshaus:
Sotheby's
New York
Beschreibung:

DOYLE, SIR ARTHUR CONANAutograph manuscript signed (“Conan Doyle”), titled “The Adventure of the Greek Interpreter” 34 pages, numbered through the text in blue pencil, on 34 sheets of ruled paper neatly torn from a 4to notebook, marked and issued as a printer’s copy for its first publication, with several revisions, signed and inscribed at the end (“Conan Doyle | 12 Tennison Road | S. Norwood”), n.d. [but 1893]; some foxing, heavier to some leaves than others, marginal tears not affecting text, pp. 22 and 33 with pencil scribbling (presumably by a child, and likely one of Doyle’s), some light fingersoiling. Housed in custom case. "Art in the blood is liable to take the strangest forms."— One of Doyle’s most enduring Sherlock tales, which introduces Mycroft Holmes and the Diogenes Club In terms of its twists and turns, "The Adventure of the Greek Interpreter" is one of Holmes's more straightforward cases, which is almost certainly to do with the introduction of Mycroft, Sherlock's brilliant but comparatively sedentary brother. The tale is perhaps meant to caution against such "arm-chair detectives," as the narrative concludes with three dead men, and several unpunished murderers. Despite such seeming stylistic and thematic aberrations, "The Adventure of the Greek Interpreter" is a tour-de-force of deductive observation, offering a prime example of Doyle's genius, and underscoring the originality of his characters. "The Adventure of the Greek Interpreter" first appears in the Strand Magazine in September 1893, and was reprinted in Memoirs of Sherlock Holmes in 1894. It was in this collection that Doyle was compelled to finish off his hero in "The Final Problem." If, however, the author was growing weary of his creation, the present tale bears no evidence of this. With the introduction of the Diogenes Club, and a cast of memorable ruffians, "The Adventure of the Greek Interpreter" has endured as a high-point of the author's oeuvre, and become an essential touchstone for those seeking to adapt and update Doyle’s work. Remarkably, nearly all Sherlock Holmes manuscripts look like “fair copies,” but, in reality, are not. These now iconic narratives flowed into Doyle, and he rarely had cause to make corrections or revision. While the present manuscript is, in some ways, a prime example of this, there are also a handful of error, emendations, or discrepancies that are worthy of note: "dilletante," "indespensible," and "venemous," all appear in this draft, a few grammatical errors were caught en route to print, and a number of minor variants appear between the manuscript and the printed version. Here, for example, Mycroft dusts snuff from his "coatfront," and in the printed version it is dusted from his "printed coat." Also, it would seem Doyle had second thoughts about the age difference between Mycroft and Sherlock, striking out “ten” in the present draft, and replacing it with “seven.” The minor corrections that are present serve as evidence of the quickness of Doyle’s mind, and his stylistic sensibilities. Take for example: “[Mycroft] will not even go out of his way to verify his own solution, and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right. Again and again I have taken the problem to him, and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one.” This is how the text appears in the published version. In the manuscript, it is presented thus: “He will not even take the trouble to go out of his way to verify his own solutions and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right. Again and again I have taken the problem to him and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one.” Doyle’s apparent disregard for commas is beyond explanation—perhaps he simply couldn’t be bothered—but by striking out “take the trouble” in the first line and replacing it with “go out of his way,” he is able to use “taken the problem” in th

Auktionsarchiv: Los-Nr. 138
Auktion:
Datum:
06.07.2020 - 21.07.2020
Auktionshaus:
Sotheby's
New York
LotSearch ausprobieren

Testen Sie LotSearch und seine Premium-Features 7 Tage - ohne Kosten!

  • Auktionssuche und Bieten
  • Preisdatenbank und Analysen
  • Individuelle automatische Suchaufträge
Jetzt einen Suchauftrag anlegen!

Lassen Sie sich automatisch über neue Objekte in kommenden Auktionen benachrichtigen.

Suchauftrag anlegen