Premium-Seiten ohne Registrierung:

Auktionsarchiv: Los-Nr. 136

GOETHE JOHANN WOLFGANG VON (1749-1832)

Schätzpreis
10.000 € - 12.000 €
ca. 11.299 $ - 13.559 $
Zuschlagspreis:
36.400 €
ca. 41.131 $
Auktionsarchiv: Los-Nr. 136

GOETHE JOHANN WOLFGANG VON (1749-1832)

Schätzpreis
10.000 € - 12.000 €
ca. 11.299 $ - 13.559 $
Zuschlagspreis:
36.400 €
ca. 41.131 $
Beschreibung:

MANUSCRIT autographe, [Der Becher, 1781 ?]; 3/4 page grand in-fol. (38 x 23,5 cm). Beau manuscrit du poème Der Becher, dans sa première version. Composé en 1781, et publié dans le 8e volume des Schriften de Goethe (Leipzig, Göschen, 1789), il se présente ici, sans titre, soigneusement mis au net, dans une version différente du texte publié, comptant 24 vers (au lieu de 27), en 3 strophes de 9, 7 et 8vers, avec d'importantes variantes. «Einen wohlgeschnitzten vollen Becher Hielt ich drückend in den beyden Händen, Amor trat herein und fand mich sitzen Und er lächelte bescheiden weise Als den unverständigen bedauernd. Freund ich kenn ein schoeneres Gefaese Werth die ganze Seele drein zu senken Wenn ich dir es goennte Es mit eignem Nectar dir erfüllte. O wie reichlich hat er Wort gehalten Als er Lyda dich die vielbegehrte Mir dem lange sehnenden geeignet. Wenn ich deinen lieben Leib umfasse, Und von deinen einzig treuen Lippen Langbewahrter Liebe Balsam koste Seelig sprech ich dann zu meinem Geiste: Nein !, ein solch Gefaes hat auser Amorn Nie ein Gott gebildet noch vesessen Solche Formen treibet nicht Vulcanus Mit den sinnbegabten feinen Hammern Auf besonnten Hügeln mag Lyaeus Durch die aeltste klügste seiner Faunen Ausertesne Trauben keltern lassen Solchen Trank verschafft ihm keine Sorgfalt.» Dans la marge de droite, brouillon d'une traduction en français, d'une main non identifiée: «Un gobelet bien travaillé plein je serrais fortement entre mes mains. Amour entre, et me trouve asssis; et il sourit sage modeste, et plaignant, comme un insensé. Ami, je connais un plus beau vase, digne que tu y plonges toute ton âme. Que dirais-tu si je t'en faisais présent et que je le remplissais d'un vrai/propre nectar. Oh ! comme il a tenu abbondamment parole ! Quand toi, Lidia, beaucoup désirée, il te donne à moi qui languissais depuis longtems après toi. Quand j'embrasse ton charmant corps, et que de tes uniques fidelles lèvres, je goûte le baume de l'amour, que tu as retenu si longtems, alors heureux je parle à mon âme. Non, un tel vase, hors l'amour, aucun dieu n'a ni formé ni possédé ! Vulcain n'en travaille point de telle forme avec ses fins marteaux doués de sens. Sur les collines éclairées de soleil Liaeus peut bien par les plus âgés et les plus expérimentés de ses faunes faire presser les raisins les plus choisis, aucun soin ne lui donnera jamais une pareille boisson». Der Becher, en français Le Gobelet, a été traduit en français par Henri Blaze en 1843 sous le titre La Coupe.

Auktionsarchiv: Los-Nr. 136
Auktion:
Datum:
14.11.2018
Auktionshaus:
Aguttes
bis avenue Charles de Gaulle 164
92200 Neuilly sur Seine
Frankreich
+33 (0)1 47455555
+33 (0)1 47455431
Beschreibung:

MANUSCRIT autographe, [Der Becher, 1781 ?]; 3/4 page grand in-fol. (38 x 23,5 cm). Beau manuscrit du poème Der Becher, dans sa première version. Composé en 1781, et publié dans le 8e volume des Schriften de Goethe (Leipzig, Göschen, 1789), il se présente ici, sans titre, soigneusement mis au net, dans une version différente du texte publié, comptant 24 vers (au lieu de 27), en 3 strophes de 9, 7 et 8vers, avec d'importantes variantes. «Einen wohlgeschnitzten vollen Becher Hielt ich drückend in den beyden Händen, Amor trat herein und fand mich sitzen Und er lächelte bescheiden weise Als den unverständigen bedauernd. Freund ich kenn ein schoeneres Gefaese Werth die ganze Seele drein zu senken Wenn ich dir es goennte Es mit eignem Nectar dir erfüllte. O wie reichlich hat er Wort gehalten Als er Lyda dich die vielbegehrte Mir dem lange sehnenden geeignet. Wenn ich deinen lieben Leib umfasse, Und von deinen einzig treuen Lippen Langbewahrter Liebe Balsam koste Seelig sprech ich dann zu meinem Geiste: Nein !, ein solch Gefaes hat auser Amorn Nie ein Gott gebildet noch vesessen Solche Formen treibet nicht Vulcanus Mit den sinnbegabten feinen Hammern Auf besonnten Hügeln mag Lyaeus Durch die aeltste klügste seiner Faunen Ausertesne Trauben keltern lassen Solchen Trank verschafft ihm keine Sorgfalt.» Dans la marge de droite, brouillon d'une traduction en français, d'une main non identifiée: «Un gobelet bien travaillé plein je serrais fortement entre mes mains. Amour entre, et me trouve asssis; et il sourit sage modeste, et plaignant, comme un insensé. Ami, je connais un plus beau vase, digne que tu y plonges toute ton âme. Que dirais-tu si je t'en faisais présent et que je le remplissais d'un vrai/propre nectar. Oh ! comme il a tenu abbondamment parole ! Quand toi, Lidia, beaucoup désirée, il te donne à moi qui languissais depuis longtems après toi. Quand j'embrasse ton charmant corps, et que de tes uniques fidelles lèvres, je goûte le baume de l'amour, que tu as retenu si longtems, alors heureux je parle à mon âme. Non, un tel vase, hors l'amour, aucun dieu n'a ni formé ni possédé ! Vulcain n'en travaille point de telle forme avec ses fins marteaux doués de sens. Sur les collines éclairées de soleil Liaeus peut bien par les plus âgés et les plus expérimentés de ses faunes faire presser les raisins les plus choisis, aucun soin ne lui donnera jamais une pareille boisson». Der Becher, en français Le Gobelet, a été traduit en français par Henri Blaze en 1843 sous le titre La Coupe.

Auktionsarchiv: Los-Nr. 136
Auktion:
Datum:
14.11.2018
Auktionshaus:
Aguttes
bis avenue Charles de Gaulle 164
92200 Neuilly sur Seine
Frankreich
+33 (0)1 47455555
+33 (0)1 47455431
LotSearch ausprobieren

Testen Sie LotSearch und seine Premium-Features 7 Tage - ohne Kosten!

  • Auktionssuche und Bieten
  • Preisdatenbank und Analysen
  • Individuelle automatische Suchaufträge
Jetzt einen Suchauftrag anlegen!

Lassen Sie sich automatisch über neue Objekte in kommenden Auktionen benachrichtigen.

Suchauftrag anlegen