Premium-Seiten ohne Registrierung:

Auktionsarchiv: Los-Nr. 70

MENDELSSOHN-BARTHOLDY (Félix). Lettre autographe...

Schätzpreis
3.000 € - 4.000 €
ca. 3.311 $ - 4.415 $
Zuschlagspreis:
n. a.
Auktionsarchiv: Los-Nr. 70

MENDELSSOHN-BARTHOLDY (Félix). Lettre autographe...

Schätzpreis
3.000 € - 4.000 €
ca. 3.311 $ - 4.415 $
Zuschlagspreis:
n. a.
Beschreibung:

MENDELSSOHN-BARTHOLDY (Félix). Lettre autographe signée [à la cantatrice Jenny Lind]. Leipzig, 25 janvier 1846. 2 pp, in-8, fentes aux pliures. Lettre d'introduction auprès d'elle pour deux personnes dont le père de Clara Schumann. « Mein liebes Fräulein, zwei Bekannte, welche heut von hier nach Weimar reisen, um Sie morgen zu hören, bitten mich um einige Zeilen an Sie , der eine ist HERR WIECK, DER VATER UND LEHRER DER TREFFLICHEN PIANISTINN CLARA WIECK-SCHUMANN , der andre Herr Böhme, ein hiesiger Gesangsfreund und -Lehrer, den ich Ihnen in der Concertprobe ehmals hier vorzustellen Gelegenheit hatte. Da nun der erste die Reise von Dresden, der andre von hier, nur darum macht um Morgen im Theater zu sein, und da sie nicht die ganze Woche dort bleiben können, sondern bald wieder zurück müssen, so ist nun ihr Wunsch und ihr Frage, ob sie auch wohl zu einer Probe gelassen werden könnten (sei es Probe vom Theater oder vom Concert)... Als ich neulich nach Hause kam und hörte, daß Sie da gewesen waren, daß Sie schon wieder seit 3 Stunde von Leipzig fort wären, da war ich nicht vergnügt ! Ihr Aufenthalt in Weimar scheint ja aber nun länger zu werden, als Sie früher dachten , KÖNNEN SIE DENN DA NICHT VIELLEICHT NOCH EINEN ODER EINEN HALBEN RUHIGEN TAG IN LEIPZIG VERBRINGEN ? Wenn Sie das doch thäten ! Das wäre die schönste Freude (die Elskade) die Sie uns machen könnte ! WIR HABEN WOHL MANCHERLEI ZUSAMMEN ZU PLAUDERN, als wir uns zuletzt in Berlin sahen, aber mir fällt doch noch alle Augenblick etwas ein, daß ich vergessen habe... » Traduction : « Ma chère demoiselle, deux relations, lesquelles font aujourd'hui le voyage d'ici à Weimar pour vous entendre demain, me prient de vous adresser quelques lignes , le premier est MONSIEUR WIECK, LE PERE ET PROFESSEUR DE L'EXCELLENTE PIANISTE CLARA WIECK-SCHUMANN , l'autre est monsieur Böhme, un camarade et professeur de chant que j'avais eu jadis ici l'occasion de vous présenter dans la répétition de concert. Puisque maintenant le premier fait le voyage depuis Dresde, l'autre depuis ici, uniquement pour être demain au théâtre, et comme ils ne peuvent pas rester là-bas toute la semaine mais doivent bientôt rentrer, l eur souhait et leur requête est donc de pouvoir être admis en fait à une répétition (que ce soit une répétition du théâtre ou du concert)... Alors que je rentrais récemment chez moi et entendais que vous aviez été ici, que vous étiez déjà repartie de Leipzig depuis 3 heures, je n'en fus pas réjoui ! Votre séjour à Weimar semble cependant devoir être plus long que ce que vous pensiez d'abord , NE POUVEZ-VOUS DONC PAS PASSER PEUT-ETRE UNE OU UNE DEMI-JOURNEE AU CALME A LEIPZIG ? Si seulement vous pouviez le faire ! Ce serait la plus belle joie (l'Elskade, [l'amour, en danois]) que vous pourriez nous procurer ! NOUS AVONS ADISCUTER DE TOUTES SORTES DE CHOSES, comme nous nous sommes vus pour la dernière fois à Berlin, mais il me vient en quelque sorte à l'esprit tous les instants que j'ai oubliés... » SURNOMMEE « LE ROSSIGNOL SUEDOIS », LA SOPRANO COLORATURE JENNY LIND, originaire de Suède, rencontra un grand succès dans les opéras d'Europe dans les années 1830-1840.

Auktionsarchiv: Los-Nr. 70
Auktion:
Datum:
16.11.2019
Auktionshaus:
Osenat Maison de vente aux enchères
9-11 rue Royale
77300 Fontainebleau
Frankreich
contact@osenat.com
+33 (0)1 64222762
Beschreibung:

MENDELSSOHN-BARTHOLDY (Félix). Lettre autographe signée [à la cantatrice Jenny Lind]. Leipzig, 25 janvier 1846. 2 pp, in-8, fentes aux pliures. Lettre d'introduction auprès d'elle pour deux personnes dont le père de Clara Schumann. « Mein liebes Fräulein, zwei Bekannte, welche heut von hier nach Weimar reisen, um Sie morgen zu hören, bitten mich um einige Zeilen an Sie , der eine ist HERR WIECK, DER VATER UND LEHRER DER TREFFLICHEN PIANISTINN CLARA WIECK-SCHUMANN , der andre Herr Böhme, ein hiesiger Gesangsfreund und -Lehrer, den ich Ihnen in der Concertprobe ehmals hier vorzustellen Gelegenheit hatte. Da nun der erste die Reise von Dresden, der andre von hier, nur darum macht um Morgen im Theater zu sein, und da sie nicht die ganze Woche dort bleiben können, sondern bald wieder zurück müssen, so ist nun ihr Wunsch und ihr Frage, ob sie auch wohl zu einer Probe gelassen werden könnten (sei es Probe vom Theater oder vom Concert)... Als ich neulich nach Hause kam und hörte, daß Sie da gewesen waren, daß Sie schon wieder seit 3 Stunde von Leipzig fort wären, da war ich nicht vergnügt ! Ihr Aufenthalt in Weimar scheint ja aber nun länger zu werden, als Sie früher dachten , KÖNNEN SIE DENN DA NICHT VIELLEICHT NOCH EINEN ODER EINEN HALBEN RUHIGEN TAG IN LEIPZIG VERBRINGEN ? Wenn Sie das doch thäten ! Das wäre die schönste Freude (die Elskade) die Sie uns machen könnte ! WIR HABEN WOHL MANCHERLEI ZUSAMMEN ZU PLAUDERN, als wir uns zuletzt in Berlin sahen, aber mir fällt doch noch alle Augenblick etwas ein, daß ich vergessen habe... » Traduction : « Ma chère demoiselle, deux relations, lesquelles font aujourd'hui le voyage d'ici à Weimar pour vous entendre demain, me prient de vous adresser quelques lignes , le premier est MONSIEUR WIECK, LE PERE ET PROFESSEUR DE L'EXCELLENTE PIANISTE CLARA WIECK-SCHUMANN , l'autre est monsieur Böhme, un camarade et professeur de chant que j'avais eu jadis ici l'occasion de vous présenter dans la répétition de concert. Puisque maintenant le premier fait le voyage depuis Dresde, l'autre depuis ici, uniquement pour être demain au théâtre, et comme ils ne peuvent pas rester là-bas toute la semaine mais doivent bientôt rentrer, l eur souhait et leur requête est donc de pouvoir être admis en fait à une répétition (que ce soit une répétition du théâtre ou du concert)... Alors que je rentrais récemment chez moi et entendais que vous aviez été ici, que vous étiez déjà repartie de Leipzig depuis 3 heures, je n'en fus pas réjoui ! Votre séjour à Weimar semble cependant devoir être plus long que ce que vous pensiez d'abord , NE POUVEZ-VOUS DONC PAS PASSER PEUT-ETRE UNE OU UNE DEMI-JOURNEE AU CALME A LEIPZIG ? Si seulement vous pouviez le faire ! Ce serait la plus belle joie (l'Elskade, [l'amour, en danois]) que vous pourriez nous procurer ! NOUS AVONS ADISCUTER DE TOUTES SORTES DE CHOSES, comme nous nous sommes vus pour la dernière fois à Berlin, mais il me vient en quelque sorte à l'esprit tous les instants que j'ai oubliés... » SURNOMMEE « LE ROSSIGNOL SUEDOIS », LA SOPRANO COLORATURE JENNY LIND, originaire de Suède, rencontra un grand succès dans les opéras d'Europe dans les années 1830-1840.

Auktionsarchiv: Los-Nr. 70
Auktion:
Datum:
16.11.2019
Auktionshaus:
Osenat Maison de vente aux enchères
9-11 rue Royale
77300 Fontainebleau
Frankreich
contact@osenat.com
+33 (0)1 64222762
LotSearch ausprobieren

Testen Sie LotSearch und seine Premium-Features 7 Tage - ohne Kosten!

  • Auktionssuche und Bieten
  • Preisdatenbank und Analysen
  • Individuelle automatische Suchaufträge
Jetzt einen Suchauftrag anlegen!

Lassen Sie sich automatisch über neue Objekte in kommenden Auktionen benachrichtigen.

Suchauftrag anlegen