Auktionsarchiv: Los-Nr. 50

MELVILLE (Herman). Moby Dick. Sans lieu

Schätzpreis
Zuschlagspreis:
Beschreibung:

MELVILLE (Herman). Moby Dick. Sans lieu [Saint-Paul], Aux Cahiers du Contadour, sans date [avril 1939]. In-8, broché, chemise plein maroquin blanc à rabats, pièce de titre au dos en lettres dorées sur chagrin noir, étui bordé à intérieur suédine. Traduit de l’américain par Jean Giono, Lucien Jacques et Joan Smith. Bois gravé original de Alexandre Noll qui diffère de celui publié par Gallimard en 1941. Véritable édition originale de la première traduction française en volume. Publiée dans les Cahiers du Contadour, elle est réputée tirée à une trentaine d’exemplaires seulement. Rare exemplaire de cette édition originale pour laquelle il n’a pas été tiré d’exemplaires sur grand papier. Il semble, comme l’écrivait Giono dans une lettre datée de 1963, que l’édition ne fut pas mise en vente immédiatement, mais entreposée dans une cabane de berger ou elle fut en grande partie détruite. Elle fut remplacée par l’édition expurgée des chapitres Étymologie et Extraits, publiée chez Gallimard en 1941. Cette édition de 1941 eut à l’époque, un énorme succès de librairie. Il est d’autre part vraisemblable que très peu d’exemplaires de l’édition originale furent mis en circulation, à cause des pressions exercées par Gallimard. Symboliquement la lutte désespérée du capitaine Achab contre la baleine est la même que celle de Giono contre la guerre. C’est Henri Fluchère, grand traducteur de pièces de théâtre d’auteurs anglo saxons, qui scandalisé qu’il n’existât de ce livre paru en 1851, qu’une traduction abrégée pour la jeunesse, incita Giono à le traduire.

Auktionsarchiv: Los-Nr. 50
Beschreibung:

MELVILLE (Herman). Moby Dick. Sans lieu [Saint-Paul], Aux Cahiers du Contadour, sans date [avril 1939]. In-8, broché, chemise plein maroquin blanc à rabats, pièce de titre au dos en lettres dorées sur chagrin noir, étui bordé à intérieur suédine. Traduit de l’américain par Jean Giono, Lucien Jacques et Joan Smith. Bois gravé original de Alexandre Noll qui diffère de celui publié par Gallimard en 1941. Véritable édition originale de la première traduction française en volume. Publiée dans les Cahiers du Contadour, elle est réputée tirée à une trentaine d’exemplaires seulement. Rare exemplaire de cette édition originale pour laquelle il n’a pas été tiré d’exemplaires sur grand papier. Il semble, comme l’écrivait Giono dans une lettre datée de 1963, que l’édition ne fut pas mise en vente immédiatement, mais entreposée dans une cabane de berger ou elle fut en grande partie détruite. Elle fut remplacée par l’édition expurgée des chapitres Étymologie et Extraits, publiée chez Gallimard en 1941. Cette édition de 1941 eut à l’époque, un énorme succès de librairie. Il est d’autre part vraisemblable que très peu d’exemplaires de l’édition originale furent mis en circulation, à cause des pressions exercées par Gallimard. Symboliquement la lutte désespérée du capitaine Achab contre la baleine est la même que celle de Giono contre la guerre. C’est Henri Fluchère, grand traducteur de pièces de théâtre d’auteurs anglo saxons, qui scandalisé qu’il n’existât de ce livre paru en 1851, qu’une traduction abrégée pour la jeunesse, incita Giono à le traduire.

Auktionsarchiv: Los-Nr. 50
LotSearch ausprobieren

Testen Sie LotSearch und seine Premium-Features 7 Tage - ohne Kosten!

  • Auktionssuche und Bieten
  • Preisdatenbank und Analysen
  • Individuelle automatische Suchaufträge
Jetzt einen Suchauftrag anlegen!

Lassen Sie sich automatisch über neue Objekte in kommenden Auktionen benachrichtigen.

Suchauftrag anlegen